Bebe nisu zbunjene kada uÄe dva jezika
Prema istraživaÄima, bebe koje su izložene viÅ”e od jednog jezika upijaju ga bez zabune.
Nedavna studija koju je proveo tim meÄunarodnih istraživaÄa, ukljuÄujuÄi SveuÄiliÅ”te Princeton, pokazala je da dvojeziÄna djeca u dobi od 20 mjeseci mogu toÄno i lako obraditi složenost dvaju razliÄitih jezika - samo sluÅ”anjem.
"Do 20 mjeseci dvojeziÄne bebe veÄ znaju neÅ”to o razlikama izmeÄu rijeÄi na njihova dva jezika", rekao je Casey Lew-Williams, koautor studije i docent psihologije i ko-direktor Princeton Baby Lab.
"Oni ne misle da su 'pas' i 'chien' (francuski) samo dvije verzije iste stvari.
"Oni implicitno znaju da ove rijeÄi pripadaju razliÄitim jezicima."
Pokazali su 24 francusko-engleska dvojeziÄna djeteta i 24 roditelja u parovima Montreala fotografija poznatih objekata i koristili su mjere za praÄenje oka kako bi testirali koliÄinu koncentracije koriÅ”tenu za deÅ”ifriranje reÄenica. Dilatacija uÄenika pokazuje koliko je težak neÄiji mozak "raditi".
Sudionici su Äuli jednostavne reÄenice na jednom jeziku ili u kombinaciji dvaju jezika. Na primjer: "Pogledajte! NaÄite chien!"
I u drugom eksperimentu, Äuli su prekidaÄ koji je prelazio reÄenice. Kao Å”to su: "To izgleda zabavno! Le chien!" Djeca u dvojeziÄnim kuÄanstvima Äesto Äuju prekidaÄe jezika, koji se nazivaju i kodnim prekidaÄima.
IstraživaÄi su najprije prouÄavali odrasle osobe kao kontrolnu skupinu, koristeÄi mjere za praÄenje oka, kako bi testirali jesu li odgovori isti tijekom vremena.
Otkrili su da dojenÄad i odrasli doživljavaju sliÄnu "cijenu" obrade kada Äuju reÄenice s prebaÄenim jezikom, au trenutku kada jezik prekine, njihove se zjenice Å”ire. TakoÄer su otkrili da je cijena zamjene smanjena ili je u nekim sluÄajevima eliminirana kada je prebacivanje bilo s nedominantnog na dominantni jezik.
"Identificirali smo konvergentne bihevioralne i fizioloŔke pokazatelje postojanja" troŔkova "povezanih s promjenom jezika", rekao je g. Lew-Williams.
"(Studija) pokazuje uÄinkovitu strategiju obrade u kojoj postoji aktivacija i odreÄivanje prioriteta jezika koji se trenutno Äuje.
"DvojeziÄnosti kroz životni vijek imaju važne sliÄnosti u naÄinu na koji obraÄuju jezik."
TakoÄer je rekao da je studija potvrdila da dvojeziÄna djeca prate i kontroliraju svoje jezike sluÅ”ajuÄi najjednostavnije reÄenice.
"IstraživaÄi su mislili da je ova 'dvojeziÄna prednost' iz dvojeziÄne prakse koja se bavi njihovim dvojeziÄnim jezikom tijekom govora", rekao je.
"Vjerujemo da je svakodnevno iskustvo sluÅ”anja u djetinjstvu - ovo povratno i naprijed procesiranje dvaju jezika - vjerojatno potaknulo kognitivne prednosti koje su dokumentirane i kod dvojeziÄne djece i kod odraslih."
Janet Walker, profesorica psihologije na SveuÄiliÅ”tu u Britanskoj Kolumbiji, koja nije bila ukljuÄena u istraživanje, izjavila je da Äe rezultati utjecati na nastavne prakse u dvojeziÄnim okruženjima.
"Ovi nalazi unaprijeÄuju naÅ”e razumijevanje dvojeziÄne upotrebe jezika na uzbudljive naÄine - kako kod maliÅ”ana u poÄetnim stadijima stjecanja, tako iu struÄnoj dvojeziÄnoj odrasloj osobi", rekla je.
"Jedna od najoÄitijih implikacija ovih rezultata je da ne trebamo biti zabrinuti da Äe djeca koja odrastaju dvojeziÄno zbuniti njihova dva jezika."
"Doista, umjesto da budemo zbunjeni o tome koji jezik treba oÄekivati, rezultati pokazuju da Äak i mala djeca prirodno aktiviraju vokabular jezika koji se koristi u bilo kojem odreÄenom okruženju."