Bebe nisu zbunjene kada uče dva jezika

Sadržaj:

{title}

Prema istraživačima, bebe koje su izložene viŔe od jednog jezika upijaju ga bez zabune.

Nedavna studija koju je proveo tim međunarodnih istraživača, uključujući SveučiliÅ”te Princeton, pokazala je da dvojezična djeca u dobi od 20 mjeseci mogu točno i lako obraditi složenost dvaju različitih jezika - samo sluÅ”anjem.

  • Razbijanje mitova o podizanju dvojezične djece
  • Podučavanje djece stranim jezikom
  • "Do 20 mjeseci dvojezične bebe već znaju neÅ”to o razlikama između riječi na njihova dva jezika", rekao je Casey Lew-Williams, koautor studije i docent psihologije i ko-direktor Princeton Baby Lab.

    "Oni ne misle da su 'pas' i 'chien' (francuski) samo dvije verzije iste stvari.

    "Oni implicitno znaju da ove riječi pripadaju različitim jezicima."

    Pokazali su 24 francusko-engleska dvojezična djeteta i 24 roditelja u parovima Montreala fotografija poznatih objekata i koristili su mjere za praćenje oka kako bi testirali količinu koncentracije koriÅ”tenu za deÅ”ifriranje rečenica. Dilatacija učenika pokazuje koliko je težak nečiji mozak "raditi".

    Sudionici su čuli jednostavne rečenice na jednom jeziku ili u kombinaciji dvaju jezika. Na primjer: "Pogledajte! Nađite chien!"

    I u drugom eksperimentu, čuli su prekidač koji je prelazio rečenice. Kao Å”to su: "To izgleda zabavno! Le chien!" Djeca u dvojezičnim kućanstvima često čuju prekidače jezika, koji se nazivaju i kodnim prekidačima.

    Istraživači su najprije proučavali odrasle osobe kao kontrolnu skupinu, koristeći mjere za praćenje oka, kako bi testirali jesu li odgovori isti tijekom vremena.

    Otkrili su da dojenčad i odrasli doživljavaju sličnu "cijenu" obrade kada čuju rečenice s prebačenim jezikom, au trenutku kada jezik prekine, njihove se zjenice Å”ire. Također su otkrili da je cijena zamjene smanjena ili je u nekim slučajevima eliminirana kada je prebacivanje bilo s nedominantnog na dominantni jezik.

    "Identificirali smo konvergentne bihevioralne i fizioloŔke pokazatelje postojanja" troŔkova "povezanih s promjenom jezika", rekao je g. Lew-Williams.

    "(Studija) pokazuje učinkovitu strategiju obrade u kojoj postoji aktivacija i određivanje prioriteta jezika koji se trenutno čuje.

    "Dvojezičnosti kroz životni vijek imaju važne sličnosti u načinu na koji obrađuju jezik."

    Također je rekao da je studija potvrdila da dvojezična djeca prate i kontroliraju svoje jezike sluÅ”ajući najjednostavnije rečenice.

    "Istraživači su mislili da je ova 'dvojezična prednost' iz dvojezične prakse koja se bavi njihovim dvojezičnim jezikom tijekom govora", rekao je.

    "Vjerujemo da je svakodnevno iskustvo sluŔanja u djetinjstvu - ovo povratno i naprijed procesiranje dvaju jezika - vjerojatno potaknulo kognitivne prednosti koje su dokumentirane i kod dvojezične djece i kod odraslih."

    Janet Walker, profesorica psihologije na SveučiliÅ”tu u Britanskoj Kolumbiji, koja nije bila uključena u istraživanje, izjavila je da će rezultati utjecati na nastavne prakse u dvojezičnim okruženjima.

    "Ovi nalazi unaprijeđuju naÅ”e razumijevanje dvojezične upotrebe jezika na uzbudljive načine - kako kod maliÅ”ana u početnim stadijima stjecanja, tako iu stručnoj dvojezičnoj odrasloj osobi", rekla je.

    "Jedna od najočitijih implikacija ovih rezultata je da ne trebamo biti zabrinuti da će djeca koja odrastaju dvojezično zbuniti njihova dva jezika."

    "Doista, umjesto da budemo zbunjeni o tome koji jezik treba očekivati, rezultati pokazuju da čak i mala djeca prirodno aktiviraju vokabular jezika koji se koristi u bilo kojem određenom okruženju."

    Prethodni Članak Sljedeći Članak

    Preporuke Za Mameā€¼